Miszna
Miszna

Related%20passage do Bawa batra 3:5

אֵלּוּ דְבָרִים שֶׁיֵּשׁ לָהֶם חֲזָקָה, וְאֵלּוּ דְבָרִים שֶׁאֵין לָהֶם חֲזָקָה. הָיָה מַעֲמִיד בְּהֵמָה בֶחָצֵר, תַּנּוּר, וְכִירַיִם, וְרֵחַיִם, וּמְגַדֵּל תַּרְנְגוֹלִין, וְנוֹתֵן זִבְלוֹ בֶחָצֵר, אֵינָהּ חֲזָקָה. אֲבָל עָשָׂה מְחִצָּה לִבְהֶמְתּוֹ גְּבוֹהָה עֲשָׂרָה טְפָחִים, וְכֵן לַתַּנּוּר, וְכֵן לַכִּירַיִם, וְכֵן לָרֵחַיִם, הִכְנִיס תַּרְנְגוֹלִין לְתוֹךְ הַבַּיִת, וְעָשָׂה מָקוֹם לְזִבְלוֹ עָמֹק שְׁלֹשָׁה אוֹ גָבוֹהַּ שְׁלֹשָׁה, הֲרֵי זוֹ חֲזָקָה:

Z tych rzeczy chazakah otrzymuje [jeśli "trzymał" w stosunku do nich pole sąsiada, jest to chazakah], a z tymi rzeczami chazakah nie otrzymuje: Jeśli trzymał na dziedzińcu bestię, piec, piec, Młyn; jeśli hodował tam kurczaki lub umieścił tam swój nawóz, nie jest to chazakah. [Ta tanna mówi o dziedzińcu partnerów, na którym nie sprzeciwiają się trzymaniu bestii lub tym podobnego przez drugą osobę. Z tego powodu nie jest to chazaka, nawet gdyby ktoś trzymał go w tym celu przez trzy lata.] Ale gdyby zrobił przegrodę dla swojej bestii na dziesięć szerokości dłoni, a więc na piec, a tak za młyn; a jeśli przyprowadził kurczaki do swojego domu (sąsiada) lub zrobił miejsce dla swojego nawozu o głębokości trzech (szerokości dłoni) lub trzech (szerokości dłoni) wysokości, jest to chazakah. [Bo w takim przypadku z pewnością należałoby się sprzeciwić, tak że gdyby milczał przez trzy lata i nie protestował, to z pewnością jest to chazakah. Majmonides wyjaśnia, że ​​w przypadku partnera, który sprzeciwia się wzniesieniu przegrody, jeśli jego partner wykonał przegrodę, a on nie sprzeciwił się, jest to natychmiast chazakah. Ale w przypadku jednego w ogóle (tj. Nie partnera), nawet jeśli dokonał podziału, a drugi nie protestował, to jest chazakah dopiero po trzech latach].

Poznaj related%20passage do Bawa batra 3:5. Pogłębiony komentarz i analiza z klasycznych źródeł żydowskich.

Poprzedni wersetCały rozdziałNastępny werset